Telegram Group Search
Ларри Фагин

Пейзаж

Иллюстрации Джорджа Шнимана

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Джин Мортон

НАМ

как так вышло, что
всех детей
луны
рева
и пива
здесь
больше нет
ты видишь
даже они
бросили это
бросили свой шар любви
свой скромный
дневной футбол
и превратились
из
дешевого багажника
дешевых приколов
в тихо-голосых
от самого начала
кишок
пристегивающихся
заботливо завернутых
лицемеров
продвижений
и мистического быка

(и все что мы могли сказать идите нахуй)

(пер. с англ. Женя Овчинникова)
wanisinowin*

родным, ушедшим слишком рано

вот о чем я солгала сегодня:
я в порядке
всё хорошо
белым никогда не понять, что я имею в виду
когда говорю:
«но они – моя семья».

наверное, потому что в детстве они пинали муравейники.

нетрудно
скорбеть по незнакомому человеку
когда эти незнакомцы не так отличаются в лицо
от тех, кто дома.

я в порядке
всё хорошо

она смеётся, когда я говорю, что могу определить смену времён года по запахам
но мы просыпаемся морозными утрами, полными
слабого солнца.
птицы знают, что скоро пойдёт снег,
листья начинают никнуть.

осень приносит скорбь и конец черники,
более долгие ночи и более яркие луны.

северные сияния – это лестницы до последнего дома
и они танцевали долгие танцы
уступая место в созвездиях для покоя душ.

есть особая боль в сердце, которую мы чувствуем,

они наверняка не чувствуют её.

но есть особая боль в сердце, которую мы чувствуем
когда прочёсывают реку
когда обыскивают просёлки
когда следы исчезают под снегом.


*Пропавшие без вести (кри)

Саманта Нок

Перевод с английского Глафиры Солдатовой
Джек Коллом

Сонет
на своё 29-летие

Молоко, тяжкий труд, числа, пение, боль,
Птицы, пародии, рязиновые мячики, слова, ходьба,
Ностальгия, курение, Торó, цапли, пинг-понг,
Яйца, марши, евреи, старая музыка, лисы,
Короли, леворукость, клёцки, почерк, закат,
Сырой горох, Хопкинс, малиновка, Норвегия, Иисус,
Гудки, аккуратность, тускло-оранжевый, кофе, листья,
Плотская любовь, зелёный виноград, лесники, карты, идеи,
Остроумие, перечни, тёмные люди, противоречия, прямые,
Камни, жизнь моя, синий, вздор, Брейгель, вороны,
Отвесы, пирог, в головном уборе нельзя, три часа ночи, побережья,
Испанский, вес, деревья, завтрак, каламбуры,
Шашки, грязь, события, сухая трава, борьба,
Дождь, Траудль, Мир, свиньи и древесина.

1960

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Джин Мортон

МОЛИТВА

Не сожмешь ли ты
большой палец
моей руки
погрызешь его
и посмотришь
мне в глаза
в то же время
и
в мой рот
прошу войди
в мой рот
прошу войди
везде
куда сможешь


(пер. с англ. Ж.О.В.)
Бриттон Уилки

Интуиция


До меня дошло, что многие ортодоксальные евреи, погибшие в немецких концлагерях, умирали в невыносимом огне слов и чисел — я видел слова из Священных Писаний, подобные солнечным пятнам или тёмным спектральным линиям, дрожащим от невыносимого пекла…

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Лидия Вей

Метод Станиславского


Поскольку твой отец не может покалечить тебя
в местах, которых ещё нет, ты должен,
как бог, покинуть себя
& изобрести новые части тела: третью руку,
живот дощатый, вещи, которые ты
можешь легко запрятать в сломанных лифтах
торгового центра Уэстфилд Монтгомери

Почему ты всегда оказываешься в повреждённых пространствах
лишь вопрос геометрии, то, как
все углы внутри треугольника сводятся
к урагану. Когда твой отец на пороге,
он говорит незнакомцам съебались & они съебывают,
отковыривая зубы свои из асфальта
& ссутуливаясь. Оу, но ты ведь проёбываешься
каждый раз. Так и не понял, боишься ли
ты своего отца или хочешь им быть,
потому попадаешь в аварии с кучей разбившихся тачек
& даёшь подушке безопасности вжаться в тело своё.

Тебе так легко возвратиться к жизни,
но гораздо сложнее остаться в живых.
Удержал бы белого жеребца футляр от виолончели,
пластиковый стаканчик, захлёбывающийся памятью
эмбриональной, что-то вообще могло бы тебя спасти?

То, как понимаешь сейчас, что надо закрыть глаза,
& ступить туда, где снег опадает как холод,
где раздавленные ломтики персика. Когда состарившееся вино
в белый лес запускает тебя, он не оставляет
никаких следов позади. Слушай, как он говорит,
что твоя питьевая вода загрязнена
фитопланктоном & у правительства
прослушка во всех наших мозгах. Слушай внимательно.
Он рассказывает тебе об отце своём, кто отец
твой кто отец твой кто —

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
не означай ничего —
между
пространствами

встань —
напротив
многообразия интерпретаций

верь —
в
следы от слёз
и учись жить.

Пауль Целан
пер. с немецкого гриша степанов
Лидия Вей

Льву Гумилёву


О Лев, любимый, глаза твои искалеченные —
целовала тебя я на сон грядущий
за мили отсюда. Разве не замечаешь,
как я борюсь за тебя,
за нас?

Голод липнет к любви, как
кожа к кости. Лев, прости мне слова
мои. Я могла бы сказать, как
плакала за тебя, как изнемогла
без тебя, но не буду. Лучше поведаю это:
в Ленинграде, на заре, розовый свет
превращает нас, матерей очереди, в
тени. Я, прикованная
к этой земле —

Я бы вороной парила
по пустыням твоим, снежным глубинам твоим,
и несла бы тебя, как песню,
в клюве. Но ты
вырвался бы

к возгласам хриплым.

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Джером Ротенберг

Рай Поэтов


1

Он берёт книгу с полки и небрежно выводит на странице текста: Я последний. Это значит, что мир
закончится вместе с ним.

2

В «Аду» Данте помышляет о Рае Поэтов & зовет его Лимбом.

Глупо он полагает, что место ему не там.

3

Теперь настало время написать стихотворение о Рае Поэтов.

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Снег

Гуляя по полю со своим братишкой Сетом

Я показал ему место, где дети делали снежных ангелов.
Почему-то я сказал ему, что стаю ангелов
застрелили, и они растворились, упав на землю.

Он спросил, кто застрелил их, и я ответил: «Фермер».


Потом мы были на крыше озера.
Лёд выглядел, как фотография воды.

– Почему, – спросил он, – почему он их застрелил.

Я не нашёлся, что на это ответить.

– Они были на его территории, – сказал я.


Когда идёт снег, улица кажется комнатой.

Сегодня я обменялся приветствиями с соседом.
Наши голоса повисли рядом в новой акустике.
Стены комнаты разлетелись на куски и пали.

Мы продолжали убирать снег бок о бок, в тишине.


– Но почему они были на его территории, – спросил он.


Дэвид Берман

Перевод с английского Глафиры Солдатовой
Джером Ротенберг

Четыре средневековые сцены


Роберту Данкену

[1]

Иисус на венчании
ждёт нас

обезьяны с цепями на ногах
окружают его

на столе блюда из сквоба

незнакомцы приходят омыть его ноги
тра-ля-ля, напевают они

мальчик, присевший у окна,
дует в трубу

вишни & груши кругом на полу́

одинокая муха

череп покоится у его ног,
птица над головой его

[2]

ВИДЕНИЕ БОГИНИ, ВСЛЕД ЗА КРАНАХОМ

мудрая & пресвятая
она заостряет длинную палку

пока на качелях
дитя проплывает

полнится небо
воинами на кабанах & козлах

спящая собака

блюдо с фруктами

осенённый замком пейзаж

[3]

мужчина по имени джон,
такой же, как все остальные, стоит босиком у озера
с лебедями & лодками

я отворачиваюсь от него
& жду,
очередной год в моей голове,
очередной цикл

затем вижу его, плачущего
у котла своего,
печальные турки его окружают,
бородавки на их носах

обливающие водой его голову

[4]

рука священника под
робой епископа
напротив рампы, плоть
окутывает его & прячет

всё плывёт вокруг пляшущего
дергающегося иисуса

на его алтаре руки & головы
к пространству приделанные

рука удерживающая хлыст
рука указующая

голова подпиравшая тумбу
голова в воздухе

отделенная от короны,
копьё, стучащая игральная кость

под ногой плясуна
роба в пламени

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
стихотворение о том как смотришь на ночное небо и думаешь о многом

я которая считает что дальнозоркость это легитимный способ существовать которая пытается быть хорошим человеком и много изучает этику и метаэтику и я которая много плачет над дэвидом юмом и над замученными борзыми и над замученными стариками и над загрязнением помётом куриц и их позорными клетками размером с лист А4 и их склизкими лихорадками размером с субконтинент и я которая думает о завитках парамо и которая ничего не знает и задаётся вопросом что делать без ленина и с небом что делать с миром и его взлохмаченными пересушенными волосами и как прикоснуться к его архаичным костям и его практике и дыму его непроницаемой красоты и я которая всегда ощущает присутствие братоубийственного дыма в умами молока когда хочу бросить доброе и неряшливое слово в приоткрытую шапку нищего или музыканта и я которая достаточно знает о любви и активно борется хоть и во снах или в неумеренных мечтах за глобальную пандемию прощения и надежды которая уничтожит планету земля такой какой мы её не знаем раз и навсегда и я которой чрезмерно снятся сны чрезмерно эротического а иногда даже извращенного и жестокого характера и которая никогда не простит моему виду освенцим розу паркс национальное государство деньги мёртвого ребенка и я которая многое забывает и предлагает зажечь свечу вместе со всеми вами чтобы вспомнить все наши забвения и я которая копается в логосе и ничего не находит и я у которой есть родитель А и родитель Б и брат и сестра и я которая все ещё ничего не знает о смерти и задаётся вопросом что петь когда смеркается и что петь чтобы не оскорбить голодного или полупрозрачного или женщину под камнями ненависти и я которая дрожит с девственным беспокойством в критический момент когда нужно выбрать любимое поле или любимое животное или истинное моральное суждение просто истинное моральное суждение я смеюсь немного с завистью немного с горечью да я признаю я смеюсь немного с горечью немного с завистью немного с обидой на онтологическую безопасность средневекового человека, как трогательно

Берта Гарсия Фаэт

Перевела с исп соня бойко
Билл Кушнер

Люблю делать вид


Люблю делать вид, что Ма это дикий слон
& Па тоже дикий слон. Я это я
их дикое дитя. Мы шагаем всё глубже
в джунгли в поисках слоновьей еды.
Мы перестаем жевать слоновью еду

& купаемся в прохладных водах озера.
Ма & Па лежат в высоких зеленых
травах & трутся & пожирают друг друга.
Люблю смотреть, как они трутся & пожирают
друг друга в высоких зеленых травах.
Люблю смотреть за ними часами & часами
у голубых вод озера в высоких зеленых травах.

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Билл Кушнер

Как я спас мир


Ма говорит, мы без воды. "Мы
без воды!", говорит Ма. "Как я
помою тебя без воды?" Поворачиваюсь
к крану. Нет воды. Гляжу
из окна на реку. Нет

Реки. "Ма, там реки нет!", говорю я.
"Нет реки?", Ма трясет головой и
глядит из окна. "Нет реки!"
Ма и я глядим друг на друга. Ма начинает
плакать и плакать. "Я не смогу помыться без

Воды!". Я бегу за ведром. "Продолжай
плакать, Ма!" Ставлю ведро за ведром
под Ма. Ма, она плачет и плачет и
плачет. Вскоре все вёдра полны
слезами Ма. "Видишь, Ма, у нас теперь куча
воды, её хватит на годы и годы вперёд".

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Друзья и подруги!

В этом году мы снова запускаем переводческую мастерскую на Волге, и ждём вас у себя. Мастерская пройдёт с 2 по 17 июля.

Наш фокус немного изменился (хотя и остался, конечно, переводческим): теперь мы будем больше смотреть на исторические и культурологические проблемы перевода, узнавать о разных переводческих традициях, изучать кейсы, связанные с разными школами перевода и культурными эпохами.

Мы опять ждём участни:ц, интересующихся гуманитарными дисциплинами и проблемами перевода. У нас будут лекции и семинары, групповая и совместная работа, много дискуссий и веселий!!

Первая волна заявок заканчивается 18 мая.

Вся информация: https://letnyayashkola.org/nadmozg/

Регистрация на фестиваль 17 мая в Москве, где организаторы и некоторые преподаватели мастерской представят лекцию и мастер-класс: https://leader-id.ru/events/554394

Будем рады встрече!

Источник фото
Джек Коллом

Декабрь


Холодный, синий декабрь, усеянный щепками
из приёмников сломанных, пишет мгновения карнавала
a la белый поток. Деревянные лица красили в чёрный.
Арифметике дикой. "В краткие полуночи часы",
поёт Лерой Карр. "Числа" снежками (ледяными шарами) становятся.
Нависает крушение умброй,
вывернутыми воспоминаниями о Чичен-Ицы туманном.
Мы видим капельки марша смерти,
в наши дни, приуроченного к Дню Перл Харбора, семена
подсолнуха на апельсиновом мармеладе вскрытом.
Декабрь, ты червь в кишках! Осторожно
царапаешь кожу мою, & радуги дерьма
каскадом падали на кухонную скатерть в клетку,
sur la maison. Храп дедушки Пайя, кажется, сдирает
кожи, иль фильмы, площадей королевства, на своём пути. Не так уж
важно убегать, чтоб оказаться безумцем & начать понимать
это дважды безумно как ты как оно
лезущее в страну неделимого только чтобы вернуться
& сказать что-нибудь об этом. Я говорю декабрь:
тюбик времени, да, но при этом всего-лишь ремора утолщённая.

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
2025/05/12 00:40:21
Back to Top
HTML Embed Code: